La reunió de la xarxa europea de suport a la traducció literària se celebra a Lillehammer, en el marc del principal festival literari de Noruega, i inclou també la participació d’Irene Solà en la programació oficial
L’Institut Ramon Llull participa del 3 al 5 de juny a la reunió de primavera de la xarxa ENLit (European Network for Literary Translation), que enguany té lloc a Lillehammer, a Noruega, coincidint amb el Norsk Litteraturfestival, la principal cita literària del país escandinau. La trobada reuneix una quinzena d’instituts i organismes culturals europeus vinculats a la promoció de la traducció i a la circulació internacional de les literatures del continent.
La presència del Ramon Llull en aquesta reunió reforça el paper de Catalunya dins una xarxa que treballa per construir un ecosistema literari europeu més dinàmic, divers i accessible, a través de programes d’ajuts, projectes conjunts i espais de cooperació professional. En un moment en què la circulació internacional de les literatures minoritzades continua depenent molt de les polítiques de traducció i de visibilització, ENLit es manté com un dels instruments clau per obrir-les a nous mercats i nous lectors.
Una xarxa europea per impulsar la traducció literària
ENLit va néixer l’any 2016 en el marc de la Fira del Llibre de Frankfurt amb l’objectiu d’impulsar la traducció literària i augmentar la presència internacional de les diferents literatures europees. Actualment agrupa 30 entitats i ha celebrat les darreres reunions a Barcelona, Vilnius, Tessalònica i Praga, cosa que mostra la continuïtat d’una xarxa que ha anat consolidant-se com a plataforma de cooperació estable.
L’Institut Ramon Llull n’és membre fundacional, i a la trobada d’enguany hi participen la directora de l’Àrea de Literatura, Izaskun Arretxe, i Julià Florit, que actualment és vicepresident de la xarxa. Entre els altres membres presents a Lillehammer hi ha representants de Flanders Literature, Czech Literary Centre, FILI, Lithuanian Culture Institute, NORLA, Polish Book Institute, Slovenian Book Agency, Swedish Arts Council, Pro Helvetia o Literature Across Frontiers, entre altres institucions.
Lillehammer, capital literària europea durant uns dies
La reunió se celebra dins el Norsk Litteraturfestival, que aquest any dedica un focus especial a Europa i vol reforçar el diàleg entre literatures del continent. El festival reuneix autors de 25 països europeus i converteix Lillehammer en un punt de trobada entre escriptors, traductors, editors i institucions culturals.
Aquest marc dona a la trobada d’ENLit un valor afegit: no es tracta només d’una reunió tècnica entre organismes, sinó d’un espai que es connecta directament amb la programació pública d’un festival internacional i amb els debats actuals sobre circulació literària, traducció i presència europea en l’escena cultural global.

Irene Solà, veu catalana al festival
En paral·lel a la reunió institucional, l’escriptora Irene Solà forma part de la programació oficial del festival i hi participa en dues sessions, els dies 4 i 5 de juny, on conversarà sobre el seu univers narratiu des de diferents angles. Aquesta presència reforça també la projecció de la literatura catalana en un escenari internacional especialment atent aquest any a les veus europees.
La primera de les sessions, el 4 de juny, planteja una conversa entre Irene Solà i l’autora polonesa Weronika Murek, moderades per Erlend Loe. La segona, el 5 de juny, la reunirà amb l’escriptor noruec Lars Mytting, amb moderació de Marte Spurkland. La mateixa web del festival presenta Solà com una autora catalana amb projecció internacional, traduïda a més de vint-i-cinc llengües, i en destaca especialment la seva trajectòria des de Canto jo i la muntanya balla fins a la seva obra més recent.
Literatura catalana en una xarxa europea de cooperació
La participació del Ramon Llull a ENLit encaixa amb una estratègia sostinguda de promoció exterior de la literatura catalana, especialment a través de la traducció. En aquest tipus de fòrums, el pes no rau només en la presència simbòlica, sinó en la possibilitat de construir complicitats amb altres agències europees, compartir polítiques d’ajuts i generar espais estables de circulació per a autors, traductors i editors.
En el cas català, aquesta feina és especialment rellevant perquè la internacionalització de la literatura passa sovint per superar la doble barrera d’una llengua sense estat propi i d’un mercat editorial que necessita aliances per guanyar visibilitat exterior. La presència a ENLit respon, per tant, a una política cultural de fons: situar la literatura catalana dins els circuits europeus de cooperació i fer-ho no com una excepció folklòrica, sinó com una literatura contemporània plenament integrada en el debat europeu.
Una aposta per la circulació de les literatures europees
La trobada de Lillehammer reforça també una idea més àmplia: que la traducció literària continua sent una de les eines fonamentals per construir un espai cultural europeu real. ENLit treballa precisament en aquesta direcció, promovent que les literatures del continent puguin circular més enllà dels grans mercats dominants i que el diàleg entre llengües i tradicions no depengui només de les lògiques comercials.
En aquest marc, la participació del Ramon Llull a Noruega no és només una notícia institucional. És també la constatació que la literatura catalana continua buscant, amb eines pròpies i en complicitat amb altres xarxes europees, un lloc estable dins el mapa cultural del continent.




