ENTREVISTESCULTURA

El futur del doblatge en català: incertesa i resistència

L’ofici del doblatge continua sent un gran desconegut. Els actors Jordi Domènech i Jordi Boixaderas, la directora Maria Lluïsa Magaña i el traductor i adaptador Lluís Comes conversen sobre aquesta professió i la complexa situació que l’envolta avui dia.

RAB Ràdio ha organitzat una taula rodona dedicada a la professió del doblatge, amb la participació de Jordi Domènech, actor de doblatge i director del pòdcast La Vermella; Jordi Boixaderas, reconegut actor de veu; Maria Lluïsa Magaña, directora i ajustadora de doblatge; i Lluís Comes, traductor i adaptador de diàlegs.

Tot i que la majoria asseguren haver-hi arribat gairebé per casualitat, Jordi Domènech destaca per una passió, i és que des de ben petit, se sentia fascinat per les veus. Va començar a la ràdio, va passar per la interpretació i finalment va trobar el seu camí al món del doblatge.

En el cas de Maria Lluïsa Magaña i Jordi Boixaderas, la porta d’entrada va ser el teatre. Amb l’arribada de TV3 i la necessitat urgent de doblar continguts al català, van començar a participar en un sector que amb el temps esdevindria la seva principal dedicació professional.

Lluís Comes, per la seva banda, també hi va arribar de manera imprevista. L’interès per la llengua anglesa el va portar a explorar la traducció, i va entrar en el món del doblatge a través d’un projecte que inicialment havia de liderar Màrius Serra. Des d’aleshores, no n’ha sortit.

Magaña explica que els agents que es necessiten per a fer una bona peça de doblatge, són un bon ajustament del guió per tal que els llavis puguin quadrar amb la veu i per descomptat, és necessari un bon elenc d’actors per a poder aconseguir-ho i, finalment, una direcció sòlida que coordini tot el procés.

Els professionals també conversen sobre l’evolució de la professió, la precarietat creixent amb què es troben a vegades. Mentre que Magaña defensa que han viscut molt bé durant molts anys, Domènech explica la dificultat de sostenir una feina incerta com ho és el doblatge. “Jo d’aquí a dues setmanes no tinc res, per exemple, no sé si em sortirà alguna feina ni quan em sortirà”, explica.

La conversa conclou amb un debat sobre la irrupció de la intel·ligència artificial dins el sector. Boixaderas reconeix que la tecnologia està avançant ràpidament, però defensa que encara es percep la diferència entre una veu humana i una generada per IA, tot comparant-la amb les màquines automàtiques de resposta telefònica. Està convençut que el públic no ho acceptarà.

Finalment, es posa sobre la taula la situació del català en el sector del doblatge. Tots coincideixen que el problema és estructural: la salut del doblatge en català depèn directament de la vitalitat de la llengua en tots els àmbits. Millorar la situació global del català, afirmen, és clau per revertir la davallada.

Articles relacionats

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Back to top button