
Coincidint amb el centenari de la mort d’Àngel Guimerà i la reestrena de ‘Mar i cel’, estudiants de català d’universitats italianes i de Mont-real han traduït l’Himne dels pirates, que Dagoll Dagom ha interpretat en italià en un acte especial organitzat per l’Institut Ramon Llull.
“Mar i cel’ traspassa fronteres: l’Himne dels pirates ressona en italià amb Dagoll Dagom
La cultura catalana ha travessat aquest dimarts 6 de maig un nou horitzó internacional. En un acte especial organitzat per l’Institut Ramon Llull (IRL) a Barcelona, Dagoll Dagom ha interpretat per primera vegada l’Himne dels pirates de Mar i cel en italià, gràcies a la traducció realitzada per estudiants de la Xarxa Llull de diverses universitats italianes i de Mont-real.
L’esdeveniment s’emmarca en la commemoració del centenari de la mort d’Àngel Guimerà i en la reestrena del clàssic musical de Dagoll Dagom. El projecte ha involucrat alumnes de català d’una desena d’universitats italianes —entre elles La Sapienza de Roma, Siena, Torí, Bolonya i Nàpols— que, coordinats per Emanuela Forgetta, han traduït i subtitulat l’obra en col·laboració amb la companyia.
El moment més emotiu de l’acte ha arribat amb la presentació en vídeo de la interpretació en italià de l’Himne dels pirates, amb la participació dels protagonistes del muntatge, Alèxia Pascual (Blanca) i Jordi Garreta (Saïd). També hi han participat figures clau de Dagoll Dagom com Anna Rosa Cisquella, Albert Guinovart i Xavier Bru de Sala, en un diàleg obert amb els estudiants connectats des d’Itàlia.
A banda de la traducció, s’ha organitzat un concurs d’escriptura dramàtica en català, amb l’objectiu de crear escenes alternatives per a Mar i cel. El text guanyador, seleccionat per la pròpia companyia, ha estat Fugida cap a la llibertat, de Salvatore Circosta, estudiant de la Universitat de Sàsser.
La iniciativa forma part de les accions de la Xarxa Llull per promoure l’ensenyament i la difusió de la llengua catalana arreu del món. Amb més de 130 universitats adherides i 7.000 estudiants, activitats com aquesta consoliden la internacionalització de la cultura catalana i posen en valor el paper fonamental dels traductors en la projecció global dels nostres autors i autores.



